
- А что представляет собой этот склеп?
- Понимаете, сэр, в парке стоит полуразвалившаяся древняя часовня никто не знает, сколько ей лет. Под часовней имеется склеп, пользующийся дурной славой. Там пустынно, сыро и темно даже днем. А ночью немногие решатся подойти туда. Хозяин, правда, смел и никогда ничего не боялся. Но все равно, что ему там делать ночью?
- Подождите, - вмешался Холмс. - Вы сказали, там был и другой человек. Вероятно, кто-то из домашней прислуги или с конюшни?
- Он не из наших!
- Почему вы так думаете?
- Потому что сам видел его вблизи, мистер Холмс, в ту вторую ночь. Когда сэр Роберт шел мимо нас обратно, мы со Стивенсом дрожали в кустах, точно два кролика, так как ночь была лунная и он мог нас заметить. Потом послышались шаги того, другого. Его-то мы не боялись. И едва сэр Роберт отошел подальше, мы поднялись притворившись, что просто гуляем при луне, вроде бы случайно приблизились к незнакомцу. "Здорово, приятель! - говорю я ему. - Ты кто такой?" Он не заметил, как мы подошли, и здорово испугался. На обратившемся в нашу сторону лице застыл такой испуг, словно перед ним появился сам сатана. Он громко вскрикнул и бросился бежать. И надо отдать ему должное, бегать он умел! В одно мгновение скрылся из виду.
- Но вы хоть хорошо разглядели его в свете луны?
- Да. Готов поклясться, что опознал бы это отвратительное лицо. Типичный бродяга. Что у него могло быть общего с сэром Робертом?
- Кто прислуживает леди Беатрис Фолдер? - спросил Холмс после некоторой задумчивости.
- Горничная Керри Ивенс. Она у нее уже пять лет.
- Конечно же, предана хозяйке?
Мейсон неловко заерзал на месте.
- Предана-то предана, - ответил он. - Правда, трудно сказать - кому.
- О! - только и вымолвил Холмс.
- Мне не хотелось бы выносить сор из избы...
- Понимаю вас, мистер Мейсон. Ситуация деликатная. Судя по описанию сэра Роберта, данному доктором Уотсоном, я могу сделать вывод: перед ним не устоит ни одна женщина. А не кажется ли вам, что в этом может крыться и причина размолвки между братом и сестрой?
