
— Харл? — процедил он. — Я не ошибся?
— Нет, сэр!
— Я вижу, вы произведены в лейтенанты. Давно ли?
— Дней сто назад, сэр, — пробормотал Сэлд. Пот струйками стекал ему на глаза.
— Полагаю, ошибку еще не поздно исправить. — Лорд Понтли взглянул на стоявшего рядом младшего офицера.
Тот послушно кивнул:
— Разнузданное поведение, господин. И одежда не в порядке.
— Найдутся и более веские причины, — буркнул лорд. — Похоже на кражу. Что вы несете, лейтенант?
Сэлд заставлял себя стоять спокойно, но нервы его были натянуты до предела — он рвался вперед, он безумно спешил.
— Придворное платье, мой господин.
Брови Понтли, столь же тонкие, как и усы, поползли вверх, выражая вежливое недоумение.
— Чье же это платье?
— Мое, сэр.
Полковник взглянул на младшего офицера, стоявшие вокруг солдаты тоже переглянулись.
— А зачем вам придворное платье, лейтенант?
— Сэр, я приглашен на Церемонию награждений и назначений, — ответил Сэлд и едва не застонал от нетерпения.
Круглая физиономия Понтли чуть покраснела.
— Насколько я помню, лейтенант, вы не благородного происхождения?
— Мой отец баронет, сэр.
Сэлд почувствовал их недоверие. Простых людей из народа никогда не приглашали на королевские торжества. Он нащупал в кармане повестку, протянул ее полковнику и изо всех сил старался устоять на месте и не переминаться с ноги на ногу, пока Понтли изучал бумажку. Прочитав ее до конца, лорд стал красен как рак.
— Вы опаздываете, лейтенант!
— Потому я и бежал, сэр.
Но Свиные Глазки не смягчились. Бег на территории дворца расценивался как проявление неуважения и приравнивался к оскорблению величества.
— Вы позорите всю гвардию, лейтенант! Объяснитесь.
Сэлд сглотнул.
