Так как уже многие начали связно рассказывать о случившихся у нас делах,

2. как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова, —

как передали нам самовидцы и исполнители учения, 3

3. то, рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,

решился и я, узнав обо всем верно, с самого начала написать тебе по порядку, господин Феофил,

4. чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.

чтобы ты о тех поучениях, которым тебя учили, узнал самую настоящую правду. 4



ПРИМЕЧАНИЯ

1) В некоторых списках слова эти размещены не так: δτι δ 'Ιησούς έστιν δ Χρίστος δ υιός του θεού, а так: δτι 'Ιησούς Χρίστος υίος εστίν του θεου.

Я принимаю второе размещение, считая его яснее.

2) Слова εν τφ δνόματι αυτού, буквально переведенные «во имя его», представляют одно из тех выражений, которым мы, дословно переводя их, приписываем произвольное и чаще всего неясное значение. Еврейское слово, соответствующее слову ovoμα, означает не имя, а самое лицо, самую особу, самое то, что он есть; и потому слова: «имели жизнь во имя его» должны пониматься так, что жизнь дается самою сущностью того, что есть сын Божий. Я перевожу: чрез то, что он был.

3) Слова αύτόπταί καί ύπηρέταιγενόμενοι τοΰ λόγου переведены неправильно: «очевидцами и служителями Слова» по-русски и «Diener des Worts» по-немецки. В этом выражении λόγος не может значить «слово»: нельзя быть очевидцем слова. Перевод Вульгаты: viderunt et ministri fuerunt sermonis, правильнее. Здесь слово λόγος (логос) не может означать ничего иного, как проповедь учения или мудрости; и так и должно перевести.

4) Это вступление Луки есть частное обращение писателя к Феофилу, излагающее повод к написанию Евангелия.



17 из 1024