Все тексты, выставленые в моей библиотеке были взяты из интернета - из ftp/www архивов открытого доступа или присланы читателями.

Не исключаю возможность, что авторы и/или владельцы авторских прав на некоторые из этих произведений будут возражать против их нахождении в открытом доступе.

В таком случае поставьте меня об этом в известность, я готов НЕМЕДЛЕННО снять такие тексты из своей библиотеки. На настоящий момент более сотни писателей и переводчиков предоставили разрешения на свои тексты, лежащие в библиотеке, среди них, например Борис Стругацкий, Александра Маринина, Александр Житинский, Игорь Губерман, Генри Лайон Олди, Сергей Лукьяненко, Виктор Конецкий, Валерий Фрид, Виктор Пелевин, Ник Перумов, Сергей Ильин, Алексей Бердников...

Как решаются спорные вопросы, касающиеся авторского права?

Исходя из постулата что воля автора - закон. Как автор скажет - так и будет. Для Вас предпочтительнее размещать переводную литературу или отечественную, различаются ли для них режим копирайта в Вашей библиотеке?

Я предпочитаю размещать хорошие книжки, а перевод это или оригинал - роли не играет. Теоретически режим тоже не различается. Практически - зарубежные авторы по русски не читают.

Каков процент современных (для которых есть владельцы копирайта) русских произведений? Имеется ввиду - живых? Примерно 70% произведений в библиотеке - оригиналы на русском, около 25 - переводы, 5% - оригиналы на english.

Если произведения переводные, работаете ли вы с издательствами или переводчиками или авторами? В первую очередь с переводчиками, если с ними удается связаться. Зарубежные писатели мало интересуются судьбой своих переводов.



14 из 18