А сколько не менее поучительных историй с приворожением. Ах, как высока цена! Пытаясь насильно поменять чужую жизнь, прежде всего ломают свою…

Прекрасные стихи на эту тему написал Руми. К сожалению, переводы китайской и арабской поэзии не могут быть качественными. Приходится жертвовать красотой языка, либо искажать смысл. Положение усложняют не свойственные европейцу ассоциации, сравнения и т. п. Так для китайца черепаха — символ мудрости, для европейца — медлительности, для христианина — одного из грехов (гадания). И таких примеров масса. В нижеприведенных стихах переводчик постарался сохранить смысл в ущерб красоте и изяществу.

Придется ль мне до той поры дожить, Когда без притч смогу я говорить? Сорву ль непонимания печать, Чтоб истину открыто возглашать? Волною моря пена рождена, И пеной прикрывается волна. Так истина, как моря глубина, Под пеной притч порою не видна. У заклинателя индийских змей Базарный вор, по глупости своей, Однажды кобру сонную стащил — И сам убит своей добычей был. Беднягу заклинатель распознал, Вздохнул: «Он сам не знал, что воровал С молитвой к небу обратился я, чтобы нашлась пропавшая змея. А ей от яда было тяжело, Ей, видно, жалить время подошло. Отвергнута была моя мольба, От гибели спасла меня судьба». Так неразумный молится порой О пользе, что грозит ему бедой. И сколько в мире гонится людей


15 из 207