
Поцеловав отца в щеку, Джессамин вышла из комнаты и тихо прикрыла за собой дверь.
Морган осторожно усадил старика в кресло и прикрыл его колени одеялом. Затем пошел за вином. Навещая друзей умирающих под деревом, куда хирурги помещали раненых, обреченных на смерть, он всегда давал им то, о чем они просили, и старался разговаривать с ними спокойно.
Дядя Хейуард зашелся в кашле, сотрясаясь всем телом и прикрывая рот носовым платком. Затем, взяв у Моргана стакан, проговорил:
– Расскажи мне о Лонгейкре. Я слышал, что после смерти отца ты освободил рабов.
Морган пожал плечами:
– Сам я никогда не владел рабами и не посчитал нужным заводить их. Отец сказал бы, что это вы меня испортили.
Дядя Хейуард горделиво усмехнулся – он тоже никогда не имел рабов.
– А кто-нибудь из них остался?
Морган рассмеялся, вспомнив последнее полученное им письмо.
– Кое-кто остался. Кузина Софонисба и бабушка Эулалия теперь у меня за управляющих…
– Эти любых разбойников призовут к порядку, – с ухмылкой заметил дядя Хейуард.
Морган тут же закивал:
– Да-да, конечно. Так вот, солдаты Шермана сожгли Лонгейкр прошлым летом, когда проходили мимо, но и тогда почти никто из освобожденных рабов не ушел. Как следует из писем бабушки Эулалии, продуктов на еду хватает, как и хлопка на продажу.
– Что ж, очень хорошо, – пробормотал Хейуард и на мгновение прикрыл глаза. Потом вдруг спросил: – Так что же привело тебя сюда, мальчик?
Морган, словно в задумчивости, разглядывал рубиновую жидкость в своем стакане; он явно медлил с ответом. Отец всегда учил его говорить друзьям правду, какой бы горькой она ни была. Но мог ли он обременить грузом своей правды плечи умирающего человека?
– Выкладывай без промедления, лейтенант! – приказал дядя Хейуард.
Морган чуть приподнял брови.
– Но, сэр…
– Я, как майор, старше тебя по званию.
