– Я не женюсь по любви. Это в любом случае – всё глупости.

Итен задумчиво посмотрел на него:

– О, да, я, кажется, слышал что–то такое. Её звали леди Андреа или леди Антея – не так ли?

– Я был тогда глупым мальчишкой, – резко ответил Гарри, – я покончил с любовной ерундой, теперь я разумный человек.

– Ага, конечно, разумный, – согласился Итен, – именно поэтому твои волосы промокли, а руки замёрзли.

Гарри раздражённо взглянул на него, но, прежде чем он смог ответить, Итен произнёс:

– Вот и развилка. Итак, до скорого свидания. Удачи тебе в Бате с твоей тётей и почтенными девицами из среднего класса. Я дам тебе знать, если вдруг натолкнусь на какое–нибудь подходящее для покупки имение.

Итен махнул рукой на прощание и послал лошадь лёгким галопом прочь.


* * *

Нелл Фреймор, сдвинув шляпу на затылок, наблюдала, как красивый незнакомый всадник присоединился к своему другу. Что за мужчина отдал свою шляпу и перчатки незнакомой женщине в грязной одежде, путешествующей в телеге?

Он понимал толк в лошадях, если судить по его коню, великолепному, гордо выступающему вороному – породистый, – и по тому, с какой легкой грацией мужчина держался в седле. Этому нельзя научиться, с этим нужно родиться. Когда–то её отец ездил также.

Нелл обратила внимание на него ещё до того, как мужчина подъехал достаточно близко, чтобы она могла рассмотреть его лицо. Сначала она увидела его лошадь. Она всегда непроизвольно замечала лошадей. Оба скакуна, принадлежащие незнакомцу и его товарищу, были исключительными экземплярами; один – сильный вороной с длинным изящным аллюром и второй – чалый, не красивый, но мощный. Обе лошади выглядели очень быстрыми.



8 из 296