— Хорошие креветки, — заметил он, когда она приготовилась разломить последнюю, оставшуюся от ее коктейля с продуктами моря.

Нотка удивления, прозвучавшая в его голосе, отнюдь не убавила ее враждебности.

— Сиднейские креветки, — сообщила она ему. — Наверное, специально выписали в вашу честь.

— А! Ничего не может быть лучше хороших сиднейских креветок!

— Надо полагать, — ответила она вялым голосом.

Она ощущала на себе его взгляд, но решила, что ни за что не станет к нему поворачиваться.

— И почему, мисс Мартон, — негромко спросил он после недолгого молчания, — вы решили похоронить ваши немалые таланты в провинциальном городке?

Она глубоко вздохнула, пытаясь подавить вспышку раздражения. На этот раз она все-таки посмотрела на него своими глазами — обманчиво удивленным и наивными.

— Похоронить, мистер Стюарт? Это мой дом, а не кладбище. Мне нравится здесь. Но кроме этого, здесь я нужна. Единственный фармацевт Ларинратты стал слишком стар, чтобы работать целый день, а больше никого найти не могли. Сейчас у нас те же трудности с врачом, после того как наш врач вынужден был уйти на пенсию из-за нездоровья. В последнее время специалисты что-то не стремятся жить в провинции.

Он кивнул:

— Марта мне уже рассказывала. Она объяснила мне и то, какие обязательства должен будет взять на себя врач, решивший приехать сюда работать. Плата будет хорошей, но нагрузка и рабочий день — просто чудовищные. Не слишком много врачей, готово взять на себя такие обязательства.

— Обязательства мужчины сейчас не любят, — сказала она, стараясь не говорить чрезмерно ехидно.

— Но врачи — не обязательно мужчины, — напомнил он ей. — Может быть, женщина-врач подошла бы вам больше. Или вы хотели бы убить, одним выстрелом, сразу двух зайцев?



19 из 142