
— Я скоро приду, Григгс, — заверил Джек управляющего и взял под руку, чтобы помочь вернуться в дом. — Вижу, все в полном порядке. Благодаря, разумеется, вам.
— О нет… насколько я понял, у вас была весьма ответственная работа… но мы так рады, что вы вернулись.
— Я не смог так долго жить вдали от дома, — кивнул Джек, улыбаясь широко и искренне. — Идите, Григгс, я сейчас приду. Нужно поговорить с леди Клэрис.
— О да! — Григгс низко поклонился: — Прошу извинить нас, миледи.
— Разумеется, Григгс, — тепло улыбнулась она. — Не волнуйтесь.
В этот момент их взгляды встретились. Джек немедленно понял, что она не собирается так легко его простить.
Дождавшись, когда за Григгсом закроется дверь, Джек подошел к леди Клэрис.
— Вы барон Уорнфлит, — осуждающе заявила она.
Джек медленно наклонил голову, не в силах понять, в чем его обвиняют.
— А вы леди Клэрис…
— Клэрис Олтвуд.
Джек нахмурился, но прежде чем успел что-то спросить, она добавила:
— Джеймс — мой кузен. Я живу в его доме почти семь лет.
Значит, она не замужем. Похоронила себя в провинции эта леди Клэрис Олтвуд.
Похоже, она без труда читала его мысли. Губы ее сложились в тонкую линию:
— Мой отец — маркиз Мелтон.
Эти сведения заинтересовали Джека еще больше, но вряд ли он имел право расспрашивать, почему дочь маркиза осталась одна, а не стала женой какого-нибудь герцога. Но потом он снова взглянул в ее глаза и все понял. Эта леди не милая молодая наивная мисс и никогда таковой не была.
— Спасибо за помощь с раненым джентльменом. Теперь мои люди все уладят. Когда ситуация прояснится, я пришлю в дом священника записку.
Леди Клэрис слегка подняла брови и спросила:
— Но если вы Уорнфлит, значит, считаетесь еще и местным судьей, я права?
— Да, — нахмурился Джек.
