
Мистер Дарси глянул на часы.
– Сейчас без двадцати пяти четыре, – сказал он, убирая часы в жилетный карман, – так что вам незачем торопиться. Когда придет время, Кейтли вам поможет. На улице ветрено; думаю, вам лучше посидеть здесь, у камина.
Хелен заколебалась.
– Самое меньшее, что я могу вам предложить, – это воспользоваться моей комнатой, – вкрадчиво продолжал он, – после тех испытаний, которым я вас подверг.
– Да уж, наше знакомство состоялось при весьма необычных обстоятельствах, – согласилась она.
– Вероятно, я показался вам немного странным.
– Не буду отрицать. Но, едва увидев вас, я решила, что вы человек разумный, и, хотя вы и дали мне повод сомневаться в этом, мое первое впечатление подтвердилось. Вернее, почти подтвердилось. В уме вам не откажешь, – дразнящим тоном произнесла Хелен.
Он улыбнулся.
– Тогда позвольте заверить вас, что я к тому же и галантный кавалер. Предлагаю вам легкую закуску.
Предложение было благосклонно принято. Пока он, подойдя к двери, отдавал распоряжения Кейтли, Хелен сняла вытертые лайковые перчатки и положила их рядом со шляпкой на стол. Потом опустилась в старое, но очень удобное кресло у камина.
Вернувшись, мистер Дарси помог ей снять шубку и аккуратно повесил ее на спинку кресла. У него были безупречные манеры, свидетельствующие о благородном происхождении и хорошем воспитании. Мисс Денвилл не стала пользоваться моментом и задавать вопросы личного характера, хотя ее живой ум уже строил самые разнообразные предположения.
Мистер Дарси придвинул стул к камину с противоположной стороны, но не сел, а поставил на сиденье ногу и, облокотившись на колено, подпер подбородок ладонью, на мгновенье застыв в такой позе.
– Хочу вам кое-что предложить, – наконец сказал он, поворачиваясь к девушке.
Та бросила на него подозрительный взгляд.
– А если я откажусь, вы мне напомните, что Кейтли сторожит за дверью?
