Клер сдержанно улыбнулась:

— Был другом.

Бойд пожал плечами.

— Ладно, пошли, — сказал он.

Они снова вернулись в общую компанию. Другие коллеги отнеслись к ним более добродушно — видимо, они ничего не потеряли от назначения Бойда, а может, им было выгодно поддерживать с ним дружеские отношения.

Клер слушала комплименты по поводу своей элегантности и с удивлением обнаруживала, что с ней начинают обращаться слишком почтительно, что вконец расстроило ее.

Когда они снова на какое-то мгновение оказались наедине, она тихонько пожаловалась Бойду:

— У меня такое ощущение, что я — в вакууме.

— Я понимаю, что ты имеешь в виду, придется потерпеть, — так же тихо ответил он.

Все устремились за столы, и они последовали общему примеру. За столом оказались незанятыми два места, которые пустовали довольно долго. Гости уже приканчивали первое блюдо, когда в зал вбежали супруги Стаффорд и поспешно уселись на вакантные места. Питер небрежно бросил:

— Привет всем! Мне кажется, здесь никто не знаком с моей женой Мелани.

Его жена, худенькая молодая женщина, улыбнулась и начала оправдываться:

— Извините за опоздание. Няня в последнюю минуту объявила, что не сможет приехать, и срочно пришлось просить тетю, а на дорогах пробки, вот мы и…

— Может, кто-нибудь передаст вина? — перебил ее муж. — Я бы не отказался от бокала.

Его жена сконфуженно замолчала. Клер с сочувствием посмотрела на нее, и, кажется, совершила ошибку: после ужина Мелани тут же подсела к ней и начала плакаться:

— День сегодня выдался просто ужасный, с самого начала все пошло наперекосяк. Ох уж эти дети! Как только почуют, что ты уходишь из дому, начинают шалить пуще обычного. Не замечали?

— У меня нет детей.



28 из 131