— Хотите сказать, собаку проведешь?

— Ничего не знаю о собаках и знать не хочу.

— Очень неразумно с вашей стороны…

Они оба вздрогнули — в прихожей надрывался дверной звонок.

Радуясь, что их прервали, она отправилась через гостиную к входной двери. Гаррет следовал по пятам. На пороге пританцовывала от нетерпения Грейс Свон. Чуть позади стоял ее шофер и со скучающим выражением на лице держал ее персидского кота.

Брук приветствовала одну из лучших своих клиенток широкой улыбкой.

— Здравствуйте, миссис Свон. Вижу, вы привезли Пуки. Его комната готова и ждет его.

— На другое я и не рассчитывала, дорогая. — Пожилая женщина вошла и сделала своему шоферу знак рукой, на которой зазвенели очень дорогие браслеты. — Хиггинс, вы знаете дорогу. Пожалуйста, проводите Пуки в его апартаменты.

Хиггинс театрально закатил глаза, однако больше ничем не выдал своих чувств. Он работал у Грейс Свон достаточно долго, чтобы понимать, что к чему. Женщина подошла и наклонилась к коту, заглядывая ему в глаза.

— Ну, будь умницей, — нежно напутствовала она его, почесывая за ухом. Пуки взирал на нее бесстрастными темными глазами.

Шофер зашагал по коридору, неся лохматого пятнадцатифунтового, не меньше, кота с таким церемонным видом, как если бы нес серебряный поднос с бокалом вина.

Брук услышала благоговейный шепот Гаррета:

— Что это — львенок?

Миссис Свон обернулась и пригвоздила его к месту взглядом, в котором читалось неодобрение.

— Это кот, молодой человек. Чемпион, если хотите знать. А вот кто вы такой?

Брук кинулась спасать положение:

— Это Гаррет Джексон, миссис Свон, внучатый племянник мисс Коры. Он приехал…

— А, Гаррет Джексон! Ну, тогда я знаю, кто он такой и зачем приехал. — Грейс Свон пристально посмотрела на Гаррета. — Не забывайте, что я целых пятьдесят лет была лучшей подругой Коры. Так что мне все известно.



21 из 126