
— Энрико устраивает вечеринку сегодня. Не хочешь присоединиться?
— Полагаю, это приглашение распространяется и на мою клиентку, графиню? — улыбнулся Антонио.
— Вообще-то я очень занята сегодня, — вставила Рисса, довольная, что ее наконец-то заметили. Ей не хотелось идти на вечеринку и весь вечер наблюдать, как эта дамочка строит глазки Антонио.
— В таком случае я, пожалуй, приду. — Мужчина так страстно посмотрел на Донну, что Рисса невольно вспыхнула.
— Ждем тебя к девяти. Пока, Антонио.
— Чао, — попрощался он, помахав ей рукой. Рисса подождала, пока Донна не уехала.
— Кажется, твоя подружка не умеет пользоваться телефоном, — съязвила она.
— Но это был приятный визит, согласись.
Не ответив, Рисса развернулась и направилась в дом.
Антонио не привык залеживаться в постели допоздна. Вот и сегодня он поднялся ни свет ни заря и вышел на террасу.
Вдохнув полной грудью, мужчина окинул взглядом замок. Это было поистине величественное здание. Да и графиня проделала хорошую работу, признался он себе.
Наверное, трудилась весь вечер, пока он был в гостях. Антонио поморщился, вспомнив о вчерашнем ужине у Энрико Маззини. Донна, в отличие от неприступной английской графини, не упускала случая, чтобы коснуться его. Весь ужин ее рука практически не покидала его колена.
Маззини не скрывал своей злости, увидев столь нежданного гостя, как Антонио Изола. Агент без устали твердил всем и каждому, что Донна по ошибке пригласила его вместо графини Альфере-Тициано. Весь вечер Маззини обращался к Антонио не иначе как «наш друг рабочий». Но Антонио было наплевать. Раздражение Маззини только забавляло мужчину.
Никто из приглашенных, очевидно, не знал, что такое физический труд. Антонио сделал такой вывод, взглянув на их нежные руки. С рождения эти люди получали все на блюдечке с голубой каемочкой. Никому из них не приходилось тяжелым трудом зарабатывать себе на жизнь.
