– Вы искали меня? – спросила она тихо, едва слышно.

Женщина была красива, как фарфоровая куколка, с пухлыми красными губками и голубыми глазами – большими и необычайно выразительными. Джек не сомневался, что не знает ее, никогда не видел раньше.

Оба стояли, обдуваемые холодным ветром, однако от этой женщины исходило какое-то тепло, которое Джек ощущал своим телом. По какой-то необъяснимой причине захотелось дотронуться до нее, поцеловать, раствориться в ней.

Не думая о том, что делает, Джек преодолел те несколько шагов, что разделяли их. Ростом эта чужая невеста едва доставала ему до подбородка. Вблизи Джек услышал, как постукивают ее зубы, и обратил внимание на то, какая у нее бледная, словно прозрачная кожа. Но самое главное – он увидел слезы на ее глазах.

Джек понял, что должен поймать такси, укутать незнакомку в пальто и проводить домой. Но вместо этого он медленно протянул руку и осторожно провел пальцами по ее подбородку. Ее губы разомкнулись, она прерывисто вздохнула. Тревога мелькнула в глазах женщины, словно та подумала: а что я делаю здесь, на улице, в обществе этого мужчины? И тут же тревога исчезла, уступив место чему-то другому, чему-то вроде отчаяния и усталости. А затем она оказалась в объятиях Джека.

До конца своей жизни он так и не смог объяснить, почему это произошло и каким образом. Однако его губы коснулись губ незнакомки, подчиняясь примитивному, всепоглощающему инстинкту. Женщина прильнула к нему, ее губы были столь же жадными, как и его, они никак не могли насытиться поцелуем. Незнакомка дышала прерывисто, ее влажные щеки касались щек Джека, и в какой-то момент он понял, что она снова плачет. Однако, когда он попытался отстранить ее, та всхлипнула и прижалась еще крепче.

В темном стекле входной двери Джек на миг уловил их смутное отражение. Теперь оба этих силуэта казались Джеку чужими. Но он не смог сдержать себя.

Не выпуская незнакомку из своих объятий и продолжая жадно целовать ее, Джек нашарил в кармане ключ, отпер входную дверь и почти втащил в тесный вестибюль, стукнувшись при этом о почтовые ящики. Бросив на пол пальто, Джек положил ладони на бедра женщины, затем поднял ее и забросил ее ноги себе на талию. Длинный шлейф белого платья закрыл его грубые черные ботинки.



4 из 225