
Последний из сидевших за столом вдруг наклонился к своему соседу и с тревогой спросил:
— Позвольте, вы понимаете, к кому обращаетесь?
Тот удивленно взглянул на вопрошавшего и недоуменно пожал плечами:
— К колонисту. Разве нет?
— Это же виконт Дарлингтон!
На несколько мгновений в таверне воцарилась тишина. Неожиданное открытие, несомненно, произвело впечатление на сидевших за столами. Но не на предводителя компании. Он откинулся на спинку стула, положил ногу на ногу и посмотрел на виконта:
— Итак, вы виконт Дарлингтон? Видимо, мне следует встать и вытянуться перед вами в струнку?
Сабрина замерла от восторга, увидев, как Дарлингтон спокойно взял кружку обидчика, отпил из нее глоток и выплеснул остальное ему в лицо.
Мужчина взревел от ярости, резко наклонился, намереваясь схватить за ножку табурет и ударить им виконта по голове. Но Дарлингтон оказался более проворным. Он мгновенно выбросил вперед правую ногу и ударил противника носком в пах, заставив его со стоном повалиться на пол.
— Скорее всего английские аристократы потому и не могут толком управлять колониями, что смотрят на них через дно пустой пивной кружки, — совершенно спокойно сказал Дарлингтон.
И тут же повернулся, чтобы уйти.
Его слова вызвали общий хохот, который, однако, тут же был прерван грязными ругательствами сидящего на полу человека. Он пытался стряхнуть с кружев камзола пивную пену. Все взгляды обратились на него.
— Клянусь кровью Господа нашего, вы мерзкий разбойник и бандит!
На лице Дарлингтона мелькнула слабая улыбка.
— Извините, сэр, но если я бандит, то вы просто пьяница. Только это и удерживает меня от того, чтобы добавить в вашу аккуратную прическу пару седых волос.
Стальной взгляд виконта скользнул по правой руке противника, неуверенно опустившейся на рукоять шпаги.
— Очень прошу вас, — так же спокойно сказал Дарлингтон, — выбрать другого исполнители вашего желания расстаться с этим миром. Я уже убил одного сегодня. С меня довольно! Не надо лишней крови.
