
Мэри достала небольшой лист записанных накануне прощальных мыслей, перегнула вдвое и вложила в нагрудный карман дедовского погребального костюма, ближе к навек остановившемуся сердцу. За дверями ее поджидали Ченнинг и Лоретта Морхэд — племянники покойного.
— Я растроган. Твоя скорбь поражает правдоподобием, — съязвил Ченнинг, сопровождая сестру ко гробу.
— Я скорблю не меньше, чем вы, — сохраняя спокойствие, ответила Мэри.
— Не поздно ли, после того, как долгие годы ты только и делала, что доставляла старику одни лишь волнения? — изобразила гнев Лоретта.
Мэри отлично понимала, что парочка настроена спровоцировать скандал, и отделалась сухим ответом:
— Все разногласия мы уладили при его жизни.
— Возможно, тебе удалось одурачить умирающего старика. Но обещаю, что я глаз с тебя не спущу, лицемерка, — грозился Ченнинг Морхэд.
Сколько Мэри его помнила, он всегда был заносчивым истуканом, придавленным бременем своего высокого происхождения. Десятилетняя разница в возрасте изначально развела их пути. Но с его младшей сестрой Лореттой она была по-настоящему дружна, пока однажды подруга, будучи старше всего на два года, не решила, что незатейливые игры с восьмилетней Мэри принижают ее в глазах надменной родни.
— Оставлю вас наедине с усопшим, — поспешила закончить препирательства Мэри Дювалл.
В просторном холле она встретила своих немногочисленных подруг из организационного комитета Клуба дебютанток — золотых девушек Иствика. По доброй традиции, дебютировав в высшем свете штата, они еженедельно собирались, чтобы обсудить самые интересные происшествия в городке и окрестностях. Каждая их них была на пороге помолвки или свадьбы, отчего даже соболезнования из их уст звучали жизнерадостно.
