
- Ваши подарки, мистер Хокридж!
Тот с улыбкой обернулся.
- Благодарю. Жаль насчет чая, - добавил он вполголоса. - Может, как-нибудь в другой раз?
Лаури вспыхнула, промычала что-то бессвязное и поспешила назад к Саре.
- Уф! - выдохнула она. - Ну и шикарный мужчина.
Сара энергично помотала головой.
- Не для тебя, милая. Он, может, и шикарный мужчина, но записной ловелас.
- Я ж не замуж за него собралась, - возмутилась Лаури. - Подожди, я захвачу свою сумку.
В кафе кузины сели за угловой столик, и Сара уставилась на Лаури своими синими глазами.
- Ну, - повелительным тоном потребовала она, - выкладывай, когда это случилось. Ты что, поссорилась с отцом? И почему нам ничего не сказала? И где ты вообще живешь?
Лаури с наслаждением впилась в пирожное.
- Здесь я появилась месяц назад, но никакой ссоры с отцом не было, коль тебя это так интересует. Я временно живу еще с четырьмя девушками в квартирке на Шефердз-Буш и как раз собиралась объявиться у вас, честное слово, Сара, со дня на день собиралась, но прежде я хотела встать на ноги.
- Что, однако, не объясняет, почему девушке с явными способностями к секретарской работе надо торговать нижним бельем, чтоб заработать себе на кусок хлеба, Лаури Морган, - строго резюмировала старшая кузина. - А я-то думала, у тебя постоянная работа в Ньюпорте.
- Так оно и было. Но мой босс раньше времени ушел на пенсию, и вот невезуха, крошка Лаури лишилась места.
- Но ведь можно было найти что-нибудь в том же духе.
- Не так это просто. А кроме того... - Лаури криво усмехнулась и передернула плечами, - это было лучшим объяснением, чтоб убраться из дому. Подальше, Сара налила еще чаю и нахмурилась.
- Ты же говоришь, что никакой ссоры не было. Разве там что-то не в порядке?
