-- Он пишет, что приедет в четыре часа. Сейчас три. Через час он будет здесь.

-- Значит, я как раз успею с вашей помощью выяснить кое-какие обстоятельства. Просмотрите газеты и подберите заметки в хронологическом порядке, а я, покамест, взгляну, что представляет собой наш клиент.

Он взял с полки толстую книгу в красном переплете, стоявшую в ряду с другими справочниками.

-- Вот он! -- сказал Холмс, усевшись в кресло и раскрыв книгу у себя на коленях. -- "Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон, второй сын герцога Балморалского". Гм!.. "Герб: голубое поле, три звездочки чертополоха над полоской собольего меха. Родился в 1846". Значит, ему сорок один год -- достаточно зрелый возраст для женитьбы. Был товарищем министра колоний в прежнем составе Кабинета. Герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел. Потомки Плантагенетов по мужской линии и Тюдоров -- по женской. Так... Все это ничего нам не дает. Надеюсь, что вы, Уотсон, приготовили что-нибудь более существенное?

-- Мне было совсем нетрудно найти нужный материал, -сказал я. -- Ведь события эти произошли совсем недавно и сразу привлекли мое внимание. Я только потому не рассказывал вам о них, что вы были заняты каким-то расследованием, а мне известно, как вы не любите, когда вас отвлекают.

-- А, вы имеете в виду ту пустячную историю с фургоном для перевозки мебели по Гровнер-сквер? Она уже совершенно выяснена, да, впрочем, там все было ясно с самого начала. Ну, расскажите же, что вы там откопали.

-- Вот первая заметка. Она помещена несколько недель назад в "Морнинг пост", в разделе "Хроника светской жизни": "Состоялась помолвка, и, если верить слухам, в скором времени состоится бракосочетание лорда Роберта Сент-Саймона, второго сына герцога Балморалского, и мисс Хетти Доран, единственной дочери эсквайра Алоизиеса Дорана, из Сан-Франциско, Калифорния, США".



3 из 24