
Когда официантка отошла, Анна пристально посмотрела на вазочку со свежими цветами, стоявшую в середине стола, и спросила:
– Что привело тебя в Мельбурн?
– Кое-какие дела, – ответил он. – Корпорация Вентресси расширяется и охватывает теперь рынок и здесь, и в Сиднее. Растущий интерес к недвижимости работает в нашу пользу. Я приехал проинспектировать наше хозяйство.
Анна не могла отделаться от чувства, что он заодно инспектирует и ее.
Воспользовавшись тем, что официантка принесла заказанные напитки, Анна незаметно всмотрелась в его лицо.
Он по-прежнему оставался таким же красивым, как все мужчины семейства Вентресси, включая даже его отвратительного младшего брата Карло. Но в отличие от Карло, расположенного к полноте, Лючио был высоким и подтянутым. Волосы цвета воронова крыла, глаза темные, рот твердо очерчен. Эти губы могли быть нежными – она знала это по собственному опыту, – но в то же время они были способны произнести нечто такое, что могло убить любого человека. И это она тоже знала по собственному горькому опыту.
– Ты долго еще пробудешь здесь? – спросила Анна, чтобы нарушить тяжкое молчание.
– Месяца три, – ответил Лючио, – а может, и больше. Как твой сынишка?
Анна едва не опрокинула стакан, услышав его вопрос. Откуда ему известно, что у нее есть сын?
– Он… – с трудом произнесла она. – он… не очень здоров в данный момент.
– Я огорчен.
– В самом деле? – Она скептически посмотрела на него.
– Это же ребенок, – спокойно произнес Лючио. – Ни один ребенок не заслуживает того, чтобы плохо себя чувствовать.
Повисло неловкое молчание.
– Сколько ему? – спросил Лючио.
– Три года.
– Он виделся когда-нибудь со своим отцом?
Анна стиснула в руке заиндевевший стакан.
– Нет.
– А где он сейчас?
– Сэмми… у моей сестры.
– Я имел в виду его отца.
Анна неуверенно взглянула на него.
– Не имею понятия.
