Когда официантка отошла, Анна пристально посмотрела на вазочку со свежими цветами, стоявшую в середине стола, и спросила:

– Что привело тебя в Мельбурн?

– Кое-какие дела, – ответил он. – Корпорация Вентресси расширяется и охватывает теперь рынок и здесь, и в Сиднее. Растущий интерес к недвижимости работает в нашу пользу. Я приехал проинспектировать наше хозяйство.

Анна не могла отделаться от чувства, что он заодно инспектирует и ее.

Воспользовавшись тем, что официантка принесла заказанные напитки, Анна незаметно всмотрелась в его лицо.

Он по-прежнему оставался таким же красивым, как все мужчины семейства Вентресси, включая даже его отвратительного младшего брата Карло. Но в отличие от Карло, расположенного к полноте, Лючио был высоким и подтянутым. Волосы цвета воронова крыла, глаза темные, рот твердо очерчен. Эти губы могли быть нежными – она знала это по собственному опыту, – но в то же время они были способны произнести нечто такое, что могло убить любого человека. И это она тоже знала по собственному горькому опыту.

– Ты долго еще пробудешь здесь? – спросила Анна, чтобы нарушить тяжкое молчание.

– Месяца три, – ответил Лючио, – а может, и больше. Как твой сынишка?

Анна едва не опрокинула стакан, услышав его вопрос. Откуда ему известно, что у нее есть сын?

– Он… – с трудом произнесла она. – он… не очень здоров в данный момент.

– Я огорчен.

– В самом деле? – Она скептически посмотрела на него.

– Это же ребенок, – спокойно произнес Лючио. – Ни один ребенок не заслуживает того, чтобы плохо себя чувствовать.

Повисло неловкое молчание.

– Сколько ему? – спросил Лючио.

– Три года.

– Он виделся когда-нибудь со своим отцом?

Анна стиснула в руке заиндевевший стакан.

– Нет.

– А где он сейчас?

– Сэмми… у моей сестры.

– Я имел в виду его отца.

Анна неуверенно взглянула на него.

– Не имею понятия.



3 из 103