- Если вы надеетесь заполучить мое состояние, милорд, расставляйте свои силки в другом месте, - нарочито медленно произнесла Виктория. - Со мной вы только напрасно потеряете время. Я готова признать вашу манеру достаточно оригинальной, но тем не менее я от нее не в восторге. Уверяю вас, мне удалось избежать куда более привлекательных приманок.

- Мне говорили об этом.

Он шел рядом с ней - оба они направлялись в сверкающий, переполненный гостями танцевальный зал. Виктория снова, как и до игры, отметила какую-то неестественную, излишнюю четкость в походке Стоунвейла. Элегантный черный вечерний костюм, изысканно повязанный галстук, плотно облегающие брюки и сверкающие туфли - все модные ухищрения его туалета не могли скрыть, что граф прихрамывает на левую ногу.

- И что же вам говорили, милорд? - требовательно спросила Виктория.

Он пожал плечами:

- Говорили, что вы не особенно интересуетесь замужеством, мисс Хантингтон.

- Ваши осведомители ошиблись. - Она холодно улыбнулась. - Нельзя сказать, что я не особенно интересуюсь замужеством. Я им совершенно не интересуюсь - совершенно!

Стоунвейл бросил на нее оценивающий взгляд:

- Очень жаль. Если бы у вас был муж, вы заботились бы по вечерам о своей семье и не пытались развлекаться рискованными приключениями вроде того, которое вы изобрели на сегодня.

Виктория сияюще улыбнулась:

- Я глубоко убеждена, что приключение, подобное тому, которое я изобрела на сегодня, гораздо интереснее скучных обязанностей жены!

- И на чем же основана ваша уверенность?

- Личный опыт, милорд. Моя мать вышла замуж за человека, которому нужно было только ее состояние, и он погубил ее. Моя тетя тоже вышла замуж за охотника за приданым, но, к счастью, у него хватило совести погибнуть молодым на охоте. Поскольку я не могу рассчитывать, что мне повезет так же, как и ей, я предпочитаю не рисковать и вообще не думать о замужестве.



9 из 340