
Фэй прикусила нижнюю губу, густо покраснев.
— Прости меня, — тихо сказала она, открывая дверь в номер. — Я не предполагала, что привыкание к твоему варварскому поведению — один из пунктов контракта. Теперь я знаю, что наивысшее наслаждение для меня — это держаться от тебя как можно дальше.
Данте громко рассмеялся, отчего Фэй захотелось провалиться сквозь землю.
— Я научу тебя и тому, что такое наивысшее наслаждение, дорогая. Но всему свое время.
Девушка влетела в темный номер еще до того, как Данте успел закончить свою фразу. Быстро закрыв за собой дверь, она прислонилась к ней спиной, дрожа всем телом. И, глубоко вздохнув, услышала доносившийся из-за двери голос Данте:
— Завтра в половине восьмого утра ты начинаешь работать в кухне. Не опаздывай.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Фэй поймала брошенный ей белый фартук и повязала его на талии. Она моргнула, пытаясь очнуться ото сна, идя вслед за старшим поваром Люцией в кухню. Та указала ей на бататы, которые следовало очистить. Фэй уже намеревалась язвительно спросить, какое отношение, имеет очистка бататов к поправке дел в ее ресторане, но сдержалась. В конце концов, Люция — еще один член штата персонала, готового ловить каждое слово Данте.
Когда повариха ушла, Фэй оглядела огромную кухню и вздохнула. Несмотря ни на что, она не боялась тяжелой работы, а чистка бататов даже сыграла своеобразную терапевтическую роль, позволив ей на время отвлечься от грустных размышлений.
Она ожидала, что Данте окажется в кухне сегодня утром, однако его не было. Фэй подумала, что сейчас поставила на кон все, что имеет, когда вспомнила свой утренний телефонный разговор с матерью.
— Фэй, это отличные новости! — воскликнула Джози Маттесон, узнав о соглашении с Данте.
