— Чего же вы медлите, мисс Маттесон? — поинтересовался он. — Намереваетесь сбежать?

У Фэй была возможность повернуться и уйти, но вместо этого она покачала головой.

— Тогда прикоснись ко мне! — приказал он.

Фэй обхватила Данте руками за шею, потом притянула его голову к себе и, с жадностью запустив пальцы в густые волосы, страстно поцеловала его в губы. Данте принялся покрывать горячими поцелуями ее шею. Фэй едва держалась на ногах от охвативших ее ощущений.

Данте неторопливо снял с нее красное платье, затем прикоснулся губами и языком ее груди, отчего Фэй громко ахнула.

— Это нечестно! — задыхаясь, воскликнула она и схватила его за галстук.

Сняв галстук, Фэй потянулась к пуговицам на рубашке Данте. Однако он схватил ее за руки и поднял их у нее над головой.

— Нечестно? — мягко спросил он. — Вот с этим я совершенно согласен.

Фэй рассчитывала, что Данте снимет рубашку сам, но он не сделал этого, продолжая ласкать ее груди, заставляя вскрикивать все сильнее от наслаждения.

— Данте! — крикнула она, когда его руки скользнули ниже.

— Проявите терпение, мисс Маттесон.

Подняв голову, Данте лукаво усмехнулся и положил ей руку на плечо. Пробормотав что-то по-итальянски, он подхватил Фэй на руки и понес наверх по лестнице.

Войдя в спальню, он уложил Фэй на огромную кровать, застеленную белыми простынями. Какое-то время девушка молча смотрела на него, потом привстала на колени и сказала:

— Теперь, мистер Валенти, позвольте мне закончить то, что я начала.

Произнеся это, она стала расстегивать пуговицы на его рубашке.

— Именно этого я и хотел, красавица, — сообщил Данте.

Обнажив его грудь, она принялась жадно осматривать его, при этом облизнув губы.

— Ты не представляешь, как меня заводят твои взгляды, — сказал он.

— Прошу тебя… — прерывающимся голосом произнесла Фэй и прижалась к торсу Данте обнаженной грудью.



32 из 94