"Господи, этот негодяй наверняка прикоснулся к ней". Выведенный из себя, Эрик поднял руки, намереваясь взъерошить волосы, забыв, что голова его обтянута маской.

Девушка откашлялась.

- К счастью для меня, не успел майор закончить свои бесконечные тирады на тему "разумеется-вы-хотите-выйти-за-меня-замуж, мы-уже-обо-всем-договорились", как появился Изидор.

Эрик не заметил, что слушает затаив дыхание, и только сейчас вздохнул.

- Изидор? Ваш кучер?

- Нет. Кучера зовут Сирил. Изидор - это моя жаба.

Если бы не маска, плотно облегавшая голову, челюсть у Эрика отвалилась бы.

- Ваша жаба?

- Да. Изидор любит устроиться у меня в ридикюле и сопровождать меня в моих поездках. Я совершенно забыла о нем, пока он не выскочил и не приземлился прямо на начищенном гессианском сапоге майора. Поднялся настоящий переполох. Можно было подумать, что майора разжаловали. Забавно, что человек, который всем рассказывает о своих бравых деяниях на войне, может так испугаться обыкновенной жабы. - Девушка покачала головой. Увидев, что он столь энергично возражает против присутствия Изидора, я решила предупредить его насчет Катберта и Уорфинкля.

- Это тоже жабы? - осведомился потрясенный Эрик.

- Нет. Это мышка и садовая змея. Обе совершенно безобидны, но майор Уилшир побледнел как полотно, в особенности когда я намекнула, что поселила их у себя в спальне.

Забавляясь и в то же время ужасаясь, Эрик спросил:

- Вот как?

Во взгляде близоруких глаз, который она бросила на него, не было и следа застенчивости.

- Нет, я только намекнула. И потому не в ответе за всякие неверные предположения, которые мог сделать майор. Вы согласны?

- В самом деле. А что было дальше?

- Ну, пока я гонялась за Изидором по комнате, как изволил выразиться майор, "в совершенно отвратительной и неподобающей леди манере", я сочла вполне справедливым поведать ему о некоторых других моих увлечениях.



20 из 244