Она поднялась.

- Пожалуйста, отвези меня домой, - сказала она, и Лиандер повиновался.

Глава 6

- Доброе утро, - непривычно восторженно приветствовал Лиандер отца и свою сестру Нину, сидящих за завтраком.

Нина, очень милая девушка двадцати одного года, не донесла чашку с кофе до рта.

- Значит, это правда, то, что я слышала, - сказала она.

Ли положил себе на тарелку огромное количество еды.

- Сара Оукли первым делом позвонила мне сегодня утром и сообщила, что вчера вечером на приеме ты и Хьюстон не могли оторвать друг от друга глаз.., или рук. Она сказала, что никогда не видела настолько влюбленных людей.

- Теперь увидела? - спросил Ли. - А что в этом необычного? Я сделал предложение прекрасной леди.

- Однако одно время ты выглядел так, словно предпочел бы сбежать от своей красивой невесты. Ли улыбнулся сестре:

- Когда ты подрастешь, сестричка, может, ты узнаешь немного больше о птицах и пчелах.

И, садясь напротив нее, он дотянулся через стол и поцеловал ее в лоб.

Нина чуть не поперхнулась пищей.

- Так я и знала, - сказала она, глядя на отца. - Он или сошел с ума, или наконец влюбился.

Рид откинулся на стуле и с большим интересом наблюдал за сыном. Его худшие опасения подтвердились, когда Ли взглянул на него и подмигнул.

- Ты и вправду знаешь о женщинах много, папа, - ухмыльнулся Ли, и Рид расхохотался.

- Не думаю, что мне хочется знать, о чем это вы тут переговариваетесь, чопорно сказала Нина и поднялась, чтобы уйти. - Пожалуй, я позвоню Хьюстон и выражу ей свои соболезнования.

- Скажи ей, что я заеду за ней в одиннадцать, - проговорил Ли с полным ртом. - И захвачу корзину для пикника.

Рид остался сидеть, раскурив трубку, что редко делал по утрам, и смотрел на сына. Обычно Лиандер ел не спеша, но сегодня он глотал еду, как волк, словно завтра он не сможет поесть. Он, казалось, полностью ушел в себя, в мир счастья и радужных планов.



46 из 280