
Там-то и были обнаружены шифровки. Их должен был доставить покойный Лесли Ричмонд, но покойный Лесли Ричмонд оказался предателем. Сесил схватил пуговицы и сунул их обратно в шкатулку. Дерри тем временем наблюдал за ним, подняв брови. Сесил редко выходил из себя.
- Мы не расшифровали послание, - сказал Сесил, - но Антанк узнал работу Андре Берда, ювелира по золоту. Я беседовал с мастером Бердом.
- Боже мой, сэр, надеюсь, бедняга еще жив.
Сесил нахмурился и продолжил.
- Мастеру Берду сделали заказ на несколько комплектов таких пуговиц.
- Ага... И кто же?
- Точно не знаю. Он имел дело только с управляющим Хантов, который исчез.
Дерри встал, подошел к камину и оперся о каминную полку.
- Леди Грейс Хант - слабая старуха, мать сэра Эдуарда Ханта, который замкнулся в деревне и редко приезжает в город, разве что по особому приглашению королевы.
- Тем не менее три комплекта пуговиц были доставлены в лондонский дом этой женщины. А...
- А?
- А Лесли Ричмонд ухаживал за внучкой леди Хант, госпожой Доротеей Филадельфией Хант. - Сесил налил себе бокал вина из графина, стоящего на столе, и взглянул на Дерри. - Пожилая леди в соседней комнате. Я привез ее сюда в закрытой карете, так что она не знает, где находится, но ее не так-то просто взять на испуг. Я говорил с ней, но это было похоже на то, будто я пытался побеседовать с плетеными кружевами. Кажется, у всей семьи помрачился рассудок. И мать, и сын не в себе. Я послал за тобой, чтобы посмотреть, сможешь ли ты добиться чего-нибудь вразумительного от этой женщины.
Сесил махнул рукой в сторону двери напротив камина, и Дерри раскрыл широко глаза, когда увидел, что тот не шутит.
- Неужели вы думаете, что я могу более преуспеть в запугивании старых леди, нежели вы?
- Может, и нет, но ты определенно обладаешь шармом. - Сесил толкнул Дерри в плечо. - Поторопись, так как задача, которую я поручил тебе, не терпит отлагательств.
