— Так-так-так… — протянул он вызывающим тоном, когда она остановилась перед ним. — Это же мисс Шервуд. Я и не знал, что вы в списке моих гостей. Какая бестактность с моей стороны — пригласить вас на прием в честь того человека и той сделки, которые разорили вашу захудалую фирму.

Джейн Шервуд еще выше вздернула подбородок, сожалея, что ее трехдюймовые каблуки все равно не давали ей, это при ее-то росте почти в шесть футов, преимущества перед этим издевательски ухмыляющимся гигантом. Им обоим было хорошо известно, что она не получала дорогой безделушки — стеклянной радуги ручной работы, которая прилагалась к тисненому приглашению.

— Я не была приглашена, мистер Блэр, — произнесла она с плохо скрываемым отвращением. Краешком глаза она увидела, как тот служащий в белой курточке, мимо которого она проскользнула в дверях, указывает на нее жилистому длиннолицему блондину, весь мрачно-настороженный вид которого выдавал в нем сотрудника службы безопасности. Джейн узнала этого специалиста по улаживанию конфликтов, который никогда не отходил далеко от своего босса, и непроизвольно сжала руки в кулаки, когда тот направился к ним.

Все стоявшие поблизости притихли, когда Райан Блэр стал бесцеремонно осматривать дорогое платье гостьи.

— А, так это вы поступаете бестактно… хотя, должен сказать, одеваетесь вы слишком хорошо для человека, стоящего на грани банкротства, — произнес он тем же оскорбительно-снисходительным тоном. — Я надеялся, что судебные исполнители будут более строго исполнять свои обязанности — одно это платье оплатило бы долг нескольким вашим кредиторам…

Его черные брови приподнялись, лицо искривилось в презрительной усмешке.



2 из 143