
— Пусть горничные унесут часть этих проклятых цветов! — рявкнул Дермотт. — Они неприлично пахнут.
— Да, сэр. Может, вы хотите встретить свою гостью в какой-то другой комнате? Если убрать вазы, запах может остаться.
Спокойный голос Шелби напомнил Дермотту о его собственной грубости.
— Простите, Шелби. Теперь вы видите, что я совершенно разучился ухаживать за женщинами, — перевел он все в шутку. — Нет, эта комната вполне подходит. Пожалуйста, возьмите одну из них, — сказал он, подавая секретарю большую вазу цветов, — а я вынесу другую, и тогда обстановка будет не так сильно походить на…
— Похороны?
— Вот именно.
Они уже готовы были спуститься вниз, чтобы оставить там вазы, когда входная дверь распахнулась, и в ее проеме, как бы в раме из мрамора, показалась Изабелла.
Дермотт пробормотал что-то невнятное.
Она посмотрела вверх.
Дворецкий бросил взгляд туда же и с изумлением увидел своего хозяина с вазой лилий в руках.
— Это мне? — невинно поинтересовалась Изабелла.
— Если хотите, — усмехнулся Дермотт. — Но предупреждаю вас — они пахнут, — сказал он, спускаясь с лестницы.
— Я бы удивилась, если бы они не пахли. Вы не любите лилий?
— Люблю, но когда их не так много… — Спустившись с лестницы, он с поклоном протянул ей цветы: — К вашим услугам, миледи.
— Это приятно слышать, — сказала она вкрадчиво. Их взгляды встретились.
— Ваше желание для меня закон, — пробормотал Дермотт.
— Приятно вдвойне. Я с нетерпением жду вечера.
— И я тоже, мисс Лесли. — Передав вазу Поумрою, Дермотт уверенно взялся за завязки ее плаща. Развязывая бархатную ленточку, он тихо, только ей одной, сказал: — Я очень долго ждал.
— Молюсь, чтобы вы не были разочарованы. — Ее тон был почти игривым, и Дермотт на миг оторвал взгляд от узла.
— Этого не случится, — прошептал он и медленно снял плащ с ее плеч, словно разворачивая дорогой подарок.
