
— Я не ваша любовница, несносный вы человек. — Она ухватила край своего потертого бархатного халата, пытаясь удержаться и не ударить сэра Майкла, не то ее обвинят не только в воровстве, но еще и в нападении. — Сожалею, что моя сестра разочаровала вас, но уверяю, что я не участвовала в похищении этого проклятого ожерелья. Я никогда даже не слышала о нем. Не видела его.
Он пожал широченными загорелыми плечами.
— Если вам не хочется оказаться в Ньюгейтской тюрьме, придется до конца выполнить условия нашей сделки с вашей сестрой.
— Я не куртизанка… и не шлюха, сэр Майкл. Я порядочная женщина. Старая дева. Я живу в коттедже в Малом Иссопе. С кошками.
Он взглянул на нее с издевкой. Возможно, упоминание о кошках было не совсем к месту.
— Вы сможете доказать, что невиновны?
— А вы сможете доказать, что виновна?
Он подошел к туалетному столику.
— Возможно, и нет. Но я могу доказать, что ваша сестра — воровка, или в лучшем случае просто невежда. — Он порылся в пачке писем. — Ага, вот оно. «Моя дражайшая Дебора, бла, бла, бла…» — полагаю, вам не очень хочется выслушивать свидетельство моей столь неуместной привязанности.
Шарлотту охватила дрожь, она покачала головой.
— «…Посылаю тебе эти знаки моей любви и обожания специальным курьером. Но, к сожалению, должен предупредить, что эти драгоценности я отдаю лишь на время — они принадлежали еще моей бабушке и должны оставаться в семье, на случай, если я когда-нибудь вдруг найду женщину, более соблазнительную, чем ты, чтобы жениться на ней. Хотя скажу тебе правду, я и представить себе не могу такое создание, ибо ты воспламеняешь меня превыше…» — Он откашлялся. — Хм, эту часть мы пропустим…
— Нет, — заявила Шарлотта, ее губы искривились в улыбке. — Я просто очарована этим посланием. Никогда бы не подумала, что вы можете быть столь красноречивым, сэр Майкл. Итак, продолжайте.
