Кто знает это лучше, чем она?

Хэлли отвернулась, чтобы мужчина не заметил, как она наблюдает за ним. Ее самое поразило, какую антипатию она испытывает к человеку, которого никогда раньше не встречала. Сходство ее отца с этим мужчиной было лишь в суровом выражении лица, безукоризненном костюме и безупречной прическе.

О Боже! Но ведь Гилберт Смит, ее «молодой человек», выглядит тоже вполне респектабельно. Она же...

Хэлли вдруг смутилась своего вида. Дернуло же ее переодеться. Теперь она выглядит так, будто ее засунули в трико, как полутораметровую сосиску в оболочку. Она заметалась в поисках чего-нибудь, чтобы хоть чуть прикрыть свои далеко не идеальные формы. Увидела хлопчатобумажную рубашку, быстро схватила ее и была уже одной рукой в рукаве, как дверь после короткого стука отворилась.

– Мисс Маккензи? – Войдя после ее смущенного кивка, он представился: – Майк Паркер. Простите за опоздание. Пробки...

– Все в порядке. – Изо всех сил стараясь казаться спокойной, Хэлли пыталась поймать второй рукав.

– Позвольте мне...

Майк Паркер помог ей надеть рубашку с умелой обходительностью, и Хэлли взволнованно пробормотала:

– Сп...спасибо.

Итак, мужчина был даже более впечатляющим, чем он казался, шагая через двор гимназии. От него пахло чистым телом и свежестью одеколона. Как только рубашка оказалась у нее на плечах, Хэлли тут же отошла и села за стол, заметив при этом его быстрый взгляд на ее обтянутую спортивным костюмом фигуру. Досада на свой непрофессиональный внешний вид заставила Хэлли залиться румянцем. Обычно, зная недостатки своей фигуры, она старалась одеваться таким образом, чтобы скрыть их.

Пытаясь держаться невозмутимо, она пригласила посетителя присесть.

Проигнорировав приглашение, чем снова привел Хэлли в замешательство, он прошел к стене, на которой висели ее дипломы. Что ж, пусть, думала она, дипломы все с отличием.



2 из 121