И ему было необходимо сегодня и завтра заставить ее думать так, как он хочет, убедить ее, что жить вместе гораздо практичнее, чем состоять в браке.

Мэрайа бросила на него косой веселый взгляд.

— Думаю, ты не слышал, что бриллианты лучшие друзья женщины.

Грэй провел ладонью по ее спине, скользнул под ее шелковые волосы. Шея девушки была теплой, и он погладил ее мягкую кожу.

— Бриллианты, возможно, лучшие друзья женщин, но есть одна драгоценная штучка еще более важная для них.

Мэрайа дерзко вздернула бровь.

— И что же такого в ней особенного?

— Она отзывается на ласку, ею восхищаются, с ней занятно играть, она так и тянется к женщине, стараясь доставить ей редкое наслаждение. — Ему нравился их игривый спор.

Мэрайа пыталась скрыть улыбку.

— Праздник, который всегда с тобой?

— Совершенно верно.

Грэй вновь посмотрел на кольцо, поразившись, как оно ловит свет в окружении дрожавших разноцветных огней. Даже он должен был признать, что перстень уникальный по дизайну и размеру. Он никогда не дарил украшений женщинам. Такой подарок казался слишком личным и по-своему интимным. Но ему хотелось подарить это кольцо, которым она, кажется, восхищалась, как знак его привязанности к ней. Напоминанием, что она небезразлична ему, что он рад, что она есть в его жизни и что он хочет быть с ней всю жизнь.

— Оно нравится тебе? — небрежно спросил он.

— Это другой вопрос. Несмотря на величину, оно очень элегантно.

— Если хочешь, оно будет твоим. — Услышав свои отрывистые слова, он сделал гримасу. Так держать, Николс. Это настоящий романтический жест.

— Ты серьезно?

— Разве я стал бы шутить, говоря о такой дорогой вещи?

— Это обручальное кольцо, Грэй, — устало произнесла Мэрайа. — Свадебное кольцо.

Грэй побледнел. Потом он пожал плечами.



58 из 118