
Данди послала ему одну из своих сладких улыбок и присела в реверансе.
— Благодарю вас, сэр. — И она проплыла мимо него, неся голову высоко, как леди.
Впереди публики стояли две скамейки, на которых сидели двое довольно толстых супругов, больше похожих на зажиточных крестьян, чем на знать. В середине поля была установлена декорация, которая изображала красочный пейзаж и одновременно служила ширмой для лошадей. Когда мы проходили мимо нее, оттуда выглянул юноша лет семнадцати, великолепно одетый и с красивым лицом, и тут же с интересом уставился на нас обеих. Я взглянула на Данди, ее глаза расширились от восторга, она вспыхнула и улыбнулась ему.
— Привет, — сказала она.
— Вас зовут Меридон? — удивленно спросил он.
Я уже собиралась ответить, но Данди опередила меня:
— О нет, меня зовут Данди. А кто вы?
— Джек, — сказал он. — Джек Гауэр.
Незаметная рядом со своей прекрасной сестрой, я могла разглядывать его сколько угодно. В отличие от его отца у него были темные волосы и черные глаза. В нарядной алой рубашке и белых бриджах он выглядел просто ослепительно. И его самоуверенная улыбка, с которой он глядел на Данди, говорила о том, что ему это известно. Я подумала про себя, что он самый красивый юноша, которого я когда-либо видела, но почему-то при этой мысли холодок страшного предчувствия пробежал по моей спине и заставил меня вздрогнуть.
— Мы встретимся после представления? — предложил он.
— Вряд ли, — ответила Данди, и глаза ее блеснули. — У меня более важные дела.
— О! — удивился он. — Какие же?
— Мы с Меридон собираемся на ярмарку, — небрежно объяснила она. — Накупить всякой всячины и повеселиться.
— Так Меридон — это ты? — Тут он впервые взглянул на меня. — Отец сказал мне, что ты дрессируешь маленьких пони. А с такой лошадью ты могла бы управиться?
