Карен выжидательно сложила руки. Во взгляде ее читался вежливый интерес, и не более того.

– Нет, – повторил гость, улыбаясь краем губ. – Судя по отзывам, вы, мисс Торп, во всех отношениях опытный и компетентный специалист своего дела. То же самое говорил мне и ваш отец.

Карен тут же внутренне ощетинилась, – как всегда, когда речь заходила об отце. Однако на губах ее по-прежнему играла безразличная улыбка.

В этот момент возвратилась Джинни. На подносе красовался высокий запотевший бокал с лимонадом, дымящаяся чашка кофе и блюдечко с печеньем. Заметно нервничая, секретарша расставила угощение на столе и снова ушла, явно изнывая от любопытства. Удрученно изогнув бровь, Карен размешала кофе. В конце концов, честность – лучшая политика…

– Ваше появление здесь произвело впечатление, мистер Диксон, на всех – от секретарши до хозяйки.

– Приношу мои глубочайшие извинения, мисс Торп… – Признание явно позабавило посетителя.

– «Мисс» оставьте для Джинни, мистер Диксон, – поспешно оборвала его Карен, слегка раздосадованная тем, что собеседник снова чуть заметно подчеркнул обращение. – Секретарша почему-то считает, будто словечко «мисс» окружает меня неким таинственным ореолом. Сама я предпочитаю, чтобы ко мне обращались просто Карен, Карен Торп. Пусть я не замужем, но мне нет никого дела до того, знают ли об этом окружающие.

– Понятно, – протянул он. – По правде говоря, обращение «мисс» вызывает у меня ассоциации с пансионом благородных девиц. Мне куда приятнее называть вас Карен. Кстати, меня зовут Майлз, я женат, но вскорости сей статус утрачу – вот поэтому я к вам и пришел.

Карен недоверчиво вскинула взгляд.

– Вам уже доводилось заниматься бракоразводными процессами? – полюбопытствовал Майлз.

– Да, и не раз. Но… – Молодая женщина смущенно умолкла.



7 из 118