
– Ей и не надо было знать, – после недолгого молчания заявила Генриетта. – Скорее всего, ей просто повезло. Наверное, она рассчитывала повстречать кого-нибудь из твоих лесничих. Не станешь же ты отрицать, что любой из них, выслушав ее историю, отвез бы ее к тебе.
Чарльза охватило разочарование. Ее замечание казалось весьма правдоподобным.
– Думаю, это так, – неохотно согласился он, отложив ложку.
– Ты знаешь, что я права, Чарльз. Все это не более чем ловушка. Я хочу, чтобы ты велел ей убираться отсюда.
– Вряд ли я смогу это сделать, – возразил Чарльз.
– Тем более, если она такая красавица, – добавил неугомонный Мэтт.
– Мог бы, – заметила Генриетта, – если бы не твое дурацкое обещание.
Чарльз повернулся к ней.
– Генриетта, я не такой жестокий, и не такой легковерный, как ты могла себе вообразить. Признаюсь, у меня возникли сомнения после рассказа Элен, но даже если это ложь, я не могу выгнать ее из дома в таком состоянии. К тому же, куда ей идти?
– Туда, откуда пришла, – съязвила Генриетта. – И чем скорее, тем лучше!
– Согласен, но раз я не знаю, где это… и она, по-видимому, тоже!… я не имею право выгонять ее.
– Так что ты предлагаешь, поселить ее в своем доме навечно?
Мэтт воскликнул:
– Но он не сможет это сделать, не женившись на ней. Это же верх неприличия.
– Мэтт, придержи язык! Думаю, мне придется навести справки, Генриетта.
Чарльз, обрадовавшись возвращению второй сестры, дал сигнал дворецкому подавать горячее. Мэтт встретил жену шутливым отчетом о том, как выступал в роли ее заместителя, склоняя Чарльза к вступлению в брак.
Появление Моффета со второй переменой блюд прервало их беседу. Чарльз направил разговор в новое русло, спросив, понравился ли Элен суп.
– Ее клонило в сон, но, кажется, она съела немного, – ответила Мег, лукаво улыбнувшись брату. – Она очень послушная, Чарльз. Весь день старалась больше пить и выпила почти все теплое молоко, которое я отправляла к ней по настоянию Горсти.
