– В нем есть что-то зловещее? – усмехнулась Мелинда.

– Дьявольски зловещее! – воскликнула Фоли. Она сказала это в шутку, но дрожь пробежала по телу.

– А я нахожу, что он хорош собой. Для джентльмена он очень даже красив.

Фоли снова покачала головой.

– Он не Роберт Кэмбурн! – воскликнула она. – Боже, какие у него глаза! Да он наверняка сумасшедший!

– Мама, ты доведешь себя до истерики. Это на тебя не похоже. – Мелинда взглянула на нее с надеждой: – А ты, случайно, не читаешь вслух свой будущий роман?

Фоли поняла, что еще немного и она вконец запугает падчерицу своими высказываниями, поэтому, сделав над собой усилие, собрала волю в кулак.

– Ну вот ты меня и разгадала! – заметила она с наигранной веселостью. – А куда поселили тебя? В соседнюю комнату?

– Нет, за углом, – сказала Мелинда. – Спальни очаровательны и все такие разные. Моя в красных и желтых тонах и обставлена в китайском стиле. Похоже, их совсем недавно отремонтировали.

– Вот это-то мне и не нравится, – сердито буркнула Фоли. – Их приготовили к нашему приезду. Придется проверить их на наличие потайных дверей.

Глава 2

Роберт стоял в маленькой комнате, находившейся в стороне от главного коридора. В каморке было пусто и темно. Когда-то она служила кабинетом дворецкого и была единственным местом, где отсутствовала декоративная резьба, заполонившая весь дом.

Он оперся ладонью о каменную стену. Камень на ощупь холодный и, слава Богу, гладкий. Довольно с него фениксов, грифонов и китайских драконов – глаза бы не видели эти барельефы. Чудовища проникли даже в его кошмарные сны. Иногда ему казалось, что он улавливает краем глаза движение на стенах, но стоило посмотреть на них в упор, как они тут же превращались в прихотливую резьбу по дереву, выполненную неизвестным мастером. Создания больного воображения: виверны с извивающимися змеиными шеями, крылья и когти, злобные оскалы и причудливые орнаменты, ползущие, как плющ, по каминным полкам, альковам, потолкам и лестницам.



27 из 299