Они все ожидали слишком многого от простого гостеприимства этого мужчины, а он вел себя так, будто был рад предоставить им все это. — Полагаю, каюты легко заполнятся, не говоря уж о первоклассной кают-компании. Но если вы действительно хотите узнать, почему я купил яхту, — Брэд хитро подмигнул, — так уж и быть, раскрою вам секрет. У меня намечается встреча с членами правления в Брисбене, и я собираюсь заявить им, что нуждаюсь в более щедрых дивидендах. «Знаете, ребята, — скажу я им, — насколько дорогой стала жизнь в наши дни?» — Он театрально сложил руки в умоляющем жесте. — Потом приглашу на ленч и начну играть на их сочувствии. И тогда они заохают и заахают: «Бедняжка! Вы только вообразите, во что ему обойдется ремонт и поддержание яхты в порядке! Мы должны выделить парню дополнительные средства!» И они это сделают!

— Отличный план! — захохотал мистер Мак. — Твоим «ребятам» и впрямь придется раскошелиться. А теперь мне пора домой. Завтра у меня трудный день.

Лори обернулась, когда подошла миссис Мак и тронула ее за плечо:

— Мы сейчас уезжаем, дорогая. Брэд везет Стивенсон и Энн домой, так что он подбросит и тебя. Надеюсь, мы скоро вновь увидимся. Ты должна заглянуть к нам как-нибудь на выходные.

Муж позвал ее, и она, попрощавшись, удалилась.

Лори поискала взглядом Норди — та стояла на террасе.

— Я замечательно провела время, миссис Нордстроум, — немного застенчиво сказала ей девушка. — Спасибо вам за прекрасный вечер.

— Я рада, что вам понравилось, моя дорогая. Как вам поместье «Литл-Рэпидс»?

— Оно великолепно. Я вижу, мистер Сомерс многое сделал, чтобы превратить его в такой рай, хотя, конечно, у него была прекрасная основа для работы.



23 из 108