
Найти большой сарай на окраине города, где должно было состояться представление, не составляло большого труда, ибо туда направлялось множество флечфилдских горожан. Кое-кто из них с любопытством поглядывал на незнакомца, но большинство были слишком взбудоражены; чтобы обращать на него внимание.
Около сарая толпилось несколько десятков людей, рыжий человечек с простонародным выговором продавал им билеты. В обмен на шиллинг он вручал деревянный кружок с буквой "Ф", это и был билет, отбиравшийся при входе. Никаких отдельных лож здесь, разумеется, не было.
Стивен стоял в очереди за билетом, когда увидел двух пожилых леди, судя по их сходству, сестер. Они были в поношенных, но на удивление опрятных платьях.
- Конечно, было бы очень заманчиво посмотреть спектакль, - сказала та, что поменьше ростом, - но мы не можем позволить себе потратить два шиллинга.
- Я знаю, Фанни, знаю, - задумчиво отозвалась ее высокая, с милым лицом сестра. - Может быть, и неразумно отказывать себе в еде, чтобы сходить в театр. Но помнишь, какой чудесный спектакль был "Ромео и Джульетта" пять лет назад, тогда наши несушки откладывали много яиц и у нас водились лишние денежки.
- Какой толк вспоминать об этом? - Фанни, которой, очевидно, принадлежало решающее слово, взяла сестру под руку:
- Пошли-ка домой, выпьем по чашечке малинового чая.
Как раз в этот момент подошла очередь Стивена. Повинуясь внезапному импульсу, он вручил рыжему человечку три шиллинга, купив три билета. Затем, протолкнувшись сквозь толпу к двум пожилым сестрам, учтиво поклонился и сказал:
- Извините, леди, не могли бы вы оказать услугу человеку, впервые находящемуся в вашем городе?
