
— Возможно, я построю забор и вокруг школы тоже. — На его красивом лице появилось недовольство. — Хотя, на мой взгляд, хорошо воспитанным девочкам не следует позволять бродить где угодно без сопровождения мужчины, независимо от того, имеется поблизости увеселительный сад или нет.
— Значит, нам теперь потребуются мужчины для сопровождения девочек по нашей собственной территории? — возмутилась леди Норкорт. — И где же, позвольте узнать, мы найдем мужчин для обслуживания наших молодых леди?
— Мне кажется, что сеньор Монтальво имеет в виду, что школе требуется большее число лакеев, — лукаво заметила герцогиня.
— Но кому-то придется платить этим лакеям, — заметила леди Норкорт. — И все это для того, чтобы защитить наших девочек от отвратительных джентльменов, посещающих ваш сад?
— Я не хотел сказать, что школе необходимо нанимать дополнительный обслуживающий персонал, — возразил сеньор Монтальво.
На его слова не обратили внимания.
— У нас есть и более серьезные заботы, чем неприятные джентльмены, — заметила супруга лорд-мэра. — В увеселительный сад неизбежно хлынут толпы всяких распутниц, а нам совсем не нужно, чтобы они находились поблизости.
Люси едва сдержала улыбку. Судя по выражению лица сеньора Монтальво, он едва сдерживал раздражение. Люси сомневалась, что замечания леди пришлись ему по душе. Очевидно, миссис Харрис с самого начала планировала такой исход разговора.
— Есть у нас и другие поводы для беспокойства, — начала было герцогиня.
— Благодарю вас, — сказал Диего, заканчивая разговор с видом настоящего гранда, которых Люси видела в Испании, — надменного, гордого и великолепного. — Я приму к сведению все ваши заботы. — Он поклонился присутствующим леди. — А теперь прошу извинить меня, я должен вернуться в Рокхерст. После разговора с вами у меня есть над чем подумать.
