На самом деле он не имел ни малейшего понятия о том, какими должны быть женские шляпки, так как никогда не обращал внимания на женскую одежду: в его глазах любая одежда была всего лишь препятствием, от которого следовало как можно скорее избавиться. Тем не менее он воспринимал то, что держал в руках, как откровенную нелепость: кусок соломы, куски кружева, идиотские ленточки… – Для чего служит эта штука? Она не может защитить ни от солнца, ни от дождя…

– Это шляпа. – Незнакомка презрительно усмехнулась. – Она не должна ни от чего защищать.

– Тогда для чего же вы ее носите?

– Как для чего? Разумеется, для… – Она сосредоточенно сдвинула брови, видимо, не зная, что ответить, но Карсингтон не торопил ее. – Для красоты, разве не ясно? – произнесла она наконец. – Отдайте, мне надо идти.

– Скажите хотя бы «пожалуйста». Девушка гневно сверкнула глазами.

– Нет!

– Хорошо, я сам подам вам пример хороших манер. – Дариус спрятал шляпу за спину. – Мое имя – Карсингтон. – Он вежливо поклонился. – Дариус Карсингтон…

– Мне все равно.

– И Бичвуд передан мне во владение.

– Очень хорошо. Если хотите, можете добавить к нему мою шляпу, у меня полно других. – Незнакомка повернулась; она явно собиралась уходить.

Некоторое время Дариус смотрел на нее словно завороженный, затем сделал несколько шагов в ее сторону.

– Полагаю, вы живете неподалеку…

– К сожалению, не так далеко от вас, как хотелось бы. – Она также сделала несколько шагов, видимо, торопясь отделаться от него.

– Это место в течение многих лет было заброшенным. Наверное, вы ничего не знали о последних изменениях.

– Папа говорил мне, но я… просто забыла.

– Папа? – деревянным голосом повторил Карсингтон, и его хорошее настроение начало постепенно улетучиваться. – И кто же он?

– Лорд Литби, – сухо пояснила девушка. – Мы только вчера приехали из Лондона. Западной границей нашего владения служит ручей, и я привыкла приходить сюда…



22 из 230