— Скоро ленч, — сказала она. Ее ленч начинался ровно в час.

— Не выношу, когда секретарши то и дело поглядывают на часы, — раздраженно проговорил Сэм, сверля ее глазами.

Он все еще был в плохом настроении, но Натали делала вид, что не замечает этого.

— Я смотрю на часы, потому что у тебя на час запланирована деловая встреча. Не забыл? — напомнила она Сэму.

— Встреча отменена. У Хага Сартфилда свинка. Звонила его секретарша.

Натали прыснула. Ей показалась смешной сама мысль, что у взрослого человека Может быть такая детская болезнь, как свинка.

Сэм серьезно посмотрел на нее.

— Не смейся над чужим несчастьем. С тобой тоже может случиться такое… — предупредил он.

— Да-да, ты прав. У взрослого человека эта болезнь протекает очень тяжело. Бедный мистер Сартфилд. Будем надеяться на его скорейшее выздоровление, — произнесла Натали.

— Я общался с ним на прошлой неделе. Свинка очень заразна, — с тревогой сказал Сэм.

— Я бы на твоем месте показалась врачу, — посоветовала Натали.

— Да, ты права. Эй, ты куда? — удивленно воскликнул Сэм, когда Натали встала и направилась к двери.

— У меня ленч, — на ходу бросила она. В спешке споткнувшись о край паласа, она потеряла равновесие и растянулась на полу.

— Я же говорил, не спеши, — услышала она насмешливый голос Сэма. Он вскочил из-за стола и подбежал к ней. Затем обнял за талию и помог встать.

Его близость подействовала на Натали, как огонь на порох. Ее щеки вспыхнули румянцем, сердце выскакивало из груди. Но больше всего она опасалась, как бы Сэм не заметил ее смущения. И она поспешила отстраниться от него.

— Спасибо, — пробормотала она, снимая его руки с талии.

Сэм отошел к столу и облокотился на него.

— Не за что, — задумчиво глядя на нее, пробормотал он.

И тут Натали обнаружила, что порвала колготки под коленом. Она не могла провести на работе остаток дня в таком виде. Значит, ей надо успеть еще сбегать в магазин за новыми.



22 из 104