— Ну, не такой уж он и толстый. Весьма приятный и обходительный человек. А что касается поцелуев, то в Греции так принято. Что поделаешь, приходится учитывать национальные обычаи при работе с клиентами. В Форин Оффисе разве не так? Вы тоже весьма мило беседовали со своей соседкой по столу. Немкой, если не ошибаюсь… — И тут же пожалела о сказанном. Надо же так выдать себя!

Неосторожная фраза вызвала самодовольную улыбочку на лице собеседника. Молодой человек с удовлетворением понял, что был замечен девушкой, и, стало быть, она к нему тоже не равнодушна. Уже даже ревнует. Но на его речи этот никак не отразилось.

Тим пожал плечами и, как бы извиняясь, но с легким оттенком иронии сказал:

— Увы, работа такая. Приходится общаться с представительницами других стран даже во время еды. Тяжелое бремя государственной службы.

— И часто это бремя сваливается на вас?

— Да нет, не очень. У нас проходила двухдневная британско-германская конференция поблизости, в Ланкастер-хаусе. Такой коричневый особнячок за кирпичной оградой, в начале Мэлл, с видом на Букингемский дворец. Сегодня был неофициальный обед для тех членов делегации, которые еще не уехали на родину. Выбрали именно этот ресторан, поскольку немцы остановились здесь же, в отеле «Рубенс»… В общем, мне очень повезло. Весьма счастливое стечение обстоятельств.

— В чем же повезло? — кокетливо спросила Диана, заведомо зная ответ. И не ошиблась.

— В том, что встретил вас. Если бы не было этой конференции, если бы она проводилась в другом месте, если бы после нее я не попал в этот ресторан и так далее… Одним словом, много всяких «если», которые могли бы помешать нашей встрече. Но которые в итоге все же привели к ней. Как мне кажется, налицо вмешательство провидения.

— Интересная трактовка событий. И я, стало быть, должна в этой связи воспринимать ваше появление перед собой как волю небес?



20 из 135