
Что ж, изменить ей ничего не удастся, значит, придется скрывать свои мысли и чувства до тех самых пор, пока за ней не приедет Рональд.
Силия решила исполнить дочерний долг — сделать так, как пожелал Ричард.
Рональд отнесся бы к этому с уважением, ибо знал, что такое долг.
Придя к мысли, что тетя Уилхелмина — не совсем такая, как другие, девушка приободрилась, переоделась к ужину и уже с нетерпением ожидала встречи с сестрой отца.
Встреча удивила Силию. Тетя Уилхелмина оказалась очень высокой, элегантной женщиной лет тридцати пяти, а вовсе не пожилой дамой.
Светло-каштановые волосы Уилхелмины были уложены в высокую прическу, глаза, похожие на топазы, сияли, профиль казался совершенным. Прямо картинка из журнала! Холодная, красивая, она держалась спокойно и независимо.
Так вот какова любимая сестра отца!
Гертруда суетилась и слишком много говорила, ибо ощущала пренебрежение гостьи, но не хотела нарушать долг и приличия.
— Уилхелмина!.. — Гертруда протянула гостье руку.
Та едва коснулась ее.
— Зовите меня Уили. — Гостья обратилась к девушке: — Я мечтала о встрече с тобой, Силия.
Голос Уилхелмины звучал так тепло и дружелюбно, что сердце девушки дрогнуло.
— Рада, что вы приехали. — Сказав это, Силия испугалась, что обидела Гертруду.
— Конечно, — вставила та. — Мы все рады вам. Поскольку теперь вы опекунша Силии, нам следует обсудить ее будущее.
— О да, я и собиралась рассказать о своих планах. Свой долг я выполню добросовестно, в соответствии с волей покойного брата.
— Счастлива слышать это. Прошу вас в гостиную. Нет-нет, Силия, не ты — только твоя тетя и я. Нам многое предстоит обсудить. Я тебя позову, когда мы примем решение.
Силия промолчала, заметив, что Уили слегка покачала своей изящной головкой.
— Отправляйся к себе, — распорядилась Гертруда.
