
Силию привело в восторг это поэтическое сравнение. Рональд Уинвуд мог бы обладать любой женщиной, однако любил Силию и клялся, что будет ждать ее сколько угодно. В тот вечер он тайно подарил девушке медальон, и с тех пор она не снимала с груди этот символ их помолвки.
Что же в тот вечер нашел в ней Рональд?
Силия прищурилась и загадочно улыбнулась.
Быть может, тетя Гертруда права, и в ее жилах бьется цыганская кровь матери, поэтому она привораживает и очаровывает мужчин?
Или Рональд, как и сама Силия, ощутил, что их свела сама судьба?
Раздался робкий стук в дверь.
— Я пришла уложить вам волосы, мисс.
— Заходи, Алиса. Сделай мне сегодня высокую прическу.
— Как прикажете, мисс. — Служанка начала расчесывать крупные локоны.
Да, вот так и должна разговаривать госпожа со служанкой. Вероятно, сдержанность Силии, трезвые суждения и умение вести себя так, как подобает настоящей леди, заставили Рональда проявить настойчивость.
И Силия его не разочарует. Она уже готовилась к их совместной жизни. Даже начала изучать восточные языки — сингальский и тамильский, на которых свободно говорила в детстве.
Рональд не сочтет ее нерадивой. И когда настанет время, он назовет Силию невестой и возьмет с собой на Цейлон — туда, где возвышаются прекрасные, запомнившиеся ей холмы.
Может, там она, наконец, почувствует себя свободной и ее никогда больше не смутят слова тети Гертруды?..
На следующее утро в Грейндж пришла телеграмма, изменившая жизнь девушки, но Силия узнала о ней последняя.
Телеграмма в деревне — дело необычное. Дворецкий, мистер Моррис, принес ее викарию, когда тот работал у себя в кабинете над воскресной проповедью:
— Извините, ваше преподобие… Надеюсь, известия хорошие?
Викарий пробежал телеграмму.
— Спасибо, Моррис. Попросите Уилсона передать это моей супруге и сообщить, что я хотел бы срочно посоветоваться с ней.
