Упершись локтями в стол, Сюзанна наклонилась вперед.

- Я уже думала об этом. Я понимаю ваше беспокойство, но помните, что Джордж был моим мужем...

- Говорите потише, миледи.

- Вы правы. Я прошу прощения.

- Очень важно, чтобы вы вычеркнули все это из памяти. Должен предупредить, что все, о чем говорят хозяин с хозяйкой, обычно становится известно и слугам. Нам нужно быть очень осторожными. Фитц отсюда слышит все, что происходит в конюшне и на восточном пастбище.

- Я понимаю. Я буду очень осторожна. Тем не менее я все обдумала насчет поездки в Оксфорд.

Может быть, у вас есть друзья в Оксфорде, семья, у которой мы могли бы на неделю остановиться? Тогда мы с Марианной были бы под их защитой. Это же безопаснее, чем всем вместе останавливаться в гостинице.

- Выходит, вы потратили ночь не только на то, чтобы мне досадить, Сюзанна? Черт побери, да не отшатывайтесь вы в таком испуге. Хорошо, я подумаю.

Что касается места, куда бы мы могли поехать, то я уже об этом позаботился. У меня есть давний друг, чей загородный дом находится неподалеку от Оксфорда.

Его зовут Филипп Мерсеро, виконт Деранкур. Мы вместе учились в школе. Скорее всего он сейчас в Лондоне. На прошлой неделе я послал ему письмо, где сообщил о нашем предполагаемом визите в Оксфорд.

Правда, я не имею представления, получил ли он это письмо. Поместье называется Динвитти-Мэнор - в честь женщины, которая в семнадцатом веке вышла замуж за представителя их семьи.

- Наверное, она была наследницей большого состояния.

- Без сомнения. Однако назвать дом в ее честь - это уже о чем-то говорит, правда? В общем, если хотите, мы можем поехать в Оксфорд завтра.



7 из 157