Глаза Дороти вспыхнули гневом, она гордо выпрямилась.

— Мне не нужны ваши деньги, мистер Майлз. Я вижу, вы не верите в любовь, но мы с Джоном верим и хотим быть вместе. — Она демонстративно разорвала чек на мелкие кусочки, которые разлетелись по комнате. — Вот вам ваши деньги.

Золотистые глаза Лестера пылали огнем, но, надо отдать ему должное, старик держался с холодным достоинством.

— Глупая девчонка! — презрительно бросил он. — Ты совершаешь самую большую ошибку в своей жизни.

— Я так не считаю, — спокойно ответила Дороти. — А вы можете оставаться при своем мнении.

Широкие ноздри старика раздувались от злобы.

— Раз я не смог отговорить вас от этой глупой затеи, предупреждаю, мисс Уилтон, что, если вы сделаете хоть один неверный шаг, противоречащий интересам моего сына, вам придется иметь дело со мной. Имейте в виду, вам не поздоровится.


Когда Джон вернулся, Дороти уже была в комнате одна, а кусочки злополучного чека она предусмотрительно собрала с пола и сунула на дно своей сумочки, чтобы потом выбросить.

— Где отец? — хмуро поинтересовался Джон.

— Кажется, у него дела, — безмятежно отозвалась Дороти. Она решила не рассказывать Джону о том, что произошло в его отсутствие.

— Мне очень жаль, что он оказал тебе такой неласковый прием. — Джон притянул к себе Дороти и с беспокойством заглянул ей в глаза. — Я никак не ожидал от него такой реакции.

— Ничего. Я выхожу замуж за тебя и люблю тебя, остальное не имеет значения.

— Поехали домой, — предложил Джон. — Мне хочется кое-чем заняться с тобой.

Сердце Дороти забилось в радостном предвкушении, и она без капли сожаления покинула Бендж-холл — семейное гнездо Майлзов на окраине Беркли, которое представляло собой несколько неуклюжее кирпичное здание прямоугольной формы.



7 из 126