Сей фешенебельный наряд был равно не приспособлен ни к мягкости ночи, ни к обстановке портовой таверны. Вингфилд, однако, принадлежал к тем англичанам, для которых внешний вид гораздо важнее личного удобства. Джаред подозревал, что новый знакомый во время путешествий каждый раз переодевался к трапезе, не исключая и тех случаев, когда обедать приходилось в палатке.

- Я усвоил ваши слова, сэр. - Джаред вновь сцепил пальцы. - Но их смысл ускользнул от меня. Гардиан - кто это или что это такое?

Усы Вингфилда слегка дрогнули.

- Если быть совсем откровенным, то это кусочек нелепицы. Всего лишь часть старинной легенды, имеющей отношение к дневнику, уже упакованному и погруженному на борт. Я посылаю его племяннице в Англию. Старый граф, продавший мне книгу, предупредил меня именно такой фразой.

- Я слышал, - вежливо сказал Джаред. - Остерегаться Гардиана, да? Весьма интересно.

- Как я уже заметил, просто отголоски старой легенды, связанной с дневником. Тем не менее минувшей ночью случилось нечто действительно странное и далеко не безобидное.

- Странное?

Глаза Вингфилда сузились.

- Я уверен, что мою комнату в гостинице обыскивали во время ужина.

Джаред нахмурился:

- Сегодня утром за завтраком вы умолчали об этом.

- А что говорить, если ничего не взяли. Но в течение всего дня у меня такое ощущение, будто за мной следят.

- Весьма неприятно.

- Действительно. Не думаю, что слежка связана с дневником. Однако я начал ощущать смутное беспокойство. Не хочется подвергать племянницу опасности.

Джаред глотнул слабого эля.

- Что представляет собой дневник, который, по вашим словам, вы отправляете племяннице?



2 из 323