Надвигался шторм.

Настроив радиоприемник на станцию, передающую сводки погоды для моряков, Пол повел катер по вскипающему океану к «Рифу Ли». Обычный южный шторм, надвигающийся с юго-востока, его не очень беспокоил. Большому катеру не страшны ни волны, ни дождь.

– Похоже, нам придется помокнуть, – заметил Джейсон, повышая голос, чтобы перекричать шум ветра и двигателя.

– Спустись вниз и посмотри, не началась ли у кого-нибудь морская болезнь, – приказал Пол Джейсону.

Минуты через три после ухода Джейсона к нему поднялась Эбби.

– Все в порядке? – прокричала она, цепляясь за поручни.

Пол мельком взглянул на нее.

– Ничего страшного.

В следующее мгновение прямо у них над головами вспыхнула ослепительная молния, и молодая женщина испуганно вздрогнула.

– Спускайтесь вниз.

Эбби не двинулась с места.

– Разве представление уже окончилось?

У Пола не было времени острить. Вдалеке он наконец увидел то, что искал, – небольшой островок, поросший мангровыми деревьями.

– Держитесь крепче! – крикнул он и резко повернул штурвал.

– Что вы задумали?

– Пытаюсь спрятаться от молний.

Катер вышел на мелководье, и ветер, казалось, затих. Пол заглушил двигатель только тогда, когда до мангровых зарослей оставалось не больше тридцати футов.

– Джейсон, бросай якорь, – распорядился Пол, когда катер остановился, и повернулся к Эбби. – Спускайтесь вниз, пока дождь еще не начался.

Женщина не двинулась с места, словно завороженная черными грозовыми тучами, затянувшими небо над морем.

– Какое величественное зрелище, – наконец произнесла она.

Знойный влажный воздух неестественно застыл. Вдруг из туч метнулась ослепительная молния, за которой тотчас же последовал оглушительный раскат грома. Казалось, катер содрогнулся всем корпусом.

Молния сверкнула очень близко, и Пол понял, что оставаться на катере – небезопасно. Перегнувшись через поручни, он окликнул Джейсона.



16 из 99