– Что за спешка насчет какой-то встречи?

Восседавший за длинным столом из красного дерева Регги взглянул на него поверх очков.

– Вот ты где! Наконец-то. Мы тебя ждем.

Возле него, сложив руки на коленях, сидела Лили с прямой спиной и с забранными в пучок волосами. Джек никогда бы не сказал, что эта строгая и чопорная женщина может быть такой горячей в постели.

Джек перевел взгляд с нее на Регги, а потом вновь уставился на девушку. Она холодно кивнула ему. Что же здесь происходит? – терялся он в догадках.

Неужели Лили собирается обсуждать их отношения с Регги?

– Доброе утро, мисс Гарпер, – подчеркнуто официально поприветствовал ее Джек. – Как вам спалось этой ночью?

Губы женщины слегка дрогнули.

– Доброе утро, Джексон.

Что за черт?! Он подошел к столу поближе.

– Я только что узнал об этой встрече и хочу понять, в чем дело.

– Дело в тебе. И в агентстве, – отозвался Регги.

Джек плюхнулся на белоснежную подушку стула.

– Похоже, я единственный, кто не в курсе происходящего.

Лили поднялась со своего стула.

– Почему бы вам сначала не поговорить наедине и…

Джек перехватил ее руку, когда та уже собиралась уходить.

– Останься здесь, пожалуйста.

Лили взглянула на него, в ее темно-синих глазах читалась безмолвная просьба. Она могла не беспокоиться, Джек не собирался ничего рассказывать. Но его ощущение, что он не улавливает смысл происходящего, усилилось.

– Кажется, ты знаешь гораздо больше, чем говоришь, милая.

Она поглядела на Регги, как бы извиняясь.

– Мы, должно быть, не поняли друг друга. Мне показалось, что Джек в курсе того, чем я занимаюсь.

Регги нахмурился. Его обычно веселые глаза за стеклами очков выглядели устало.



27 из 92