
– Что за спешка насчет какой-то встречи?
Восседавший за длинным столом из красного дерева Регги взглянул на него поверх очков.
– Вот ты где! Наконец-то. Мы тебя ждем.
Возле него, сложив руки на коленях, сидела Лили с прямой спиной и с забранными в пучок волосами. Джек никогда бы не сказал, что эта строгая и чопорная женщина может быть такой горячей в постели.
Джек перевел взгляд с нее на Регги, а потом вновь уставился на девушку. Она холодно кивнула ему. Что же здесь происходит? – терялся он в догадках.
Неужели Лили собирается обсуждать их отношения с Регги?
– Доброе утро, мисс Гарпер, – подчеркнуто официально поприветствовал ее Джек. – Как вам спалось этой ночью?
Губы женщины слегка дрогнули.
– Доброе утро, Джексон.
Что за черт?! Он подошел к столу поближе.
– Я только что узнал об этой встрече и хочу понять, в чем дело.
– Дело в тебе. И в агентстве, – отозвался Регги.
Джек плюхнулся на белоснежную подушку стула.
– Похоже, я единственный, кто не в курсе происходящего.
Лили поднялась со своего стула.
– Почему бы вам сначала не поговорить наедине и…
Джек перехватил ее руку, когда та уже собиралась уходить.
– Останься здесь, пожалуйста.
Лили взглянула на него, в ее темно-синих глазах читалась безмолвная просьба. Она могла не беспокоиться, Джек не собирался ничего рассказывать. Но его ощущение, что он не улавливает смысл происходящего, усилилось.
– Кажется, ты знаешь гораздо больше, чем говоришь, милая.
Она поглядела на Регги, как бы извиняясь.
– Мы, должно быть, не поняли друг друга. Мне показалось, что Джек в курсе того, чем я занимаюсь.
Регги нахмурился. Его обычно веселые глаза за стеклами очков выглядели устало.
