Бесс ухватилась за поводья:

- Так вот, девочка, не верь никаким сказкам вроде того, что его светлость утопил свою первую жену в пруду. Хорошо?

Софи вздохнула:

- Нет, Бесс, я не верю этому.

А если точнее, она не хотела этому верить.

- Слава Богу. Хотя сам Бог знает, что никто в округе не осудил бы графа, поступи он так с женой, - заявила Бесс.

- Да.

- Тогда почему? Из-за какой такой чепухи ты отказываешь его светлости? Мне не нравятся твои глаза, детка. Я уже видела их такими, и это не сулит ничего хорошего. И что ты собираешься сейчас делать?

- Сейчас? Отправлюсь на старом Дансере в Чесли-Корт, а потом разберу травы, которые ты великодушно мне дала. Дедушку беспокоит подагра, а у меня как раз кончился его любимый отвар.

- Софи, дорогая моя. Ты действительно откажешь графу?

- Нет, - честно призналась Софи. - Так что не смотри на меня с ужасом. Если он проявит упорство, то в конце концов получит меня. Но только на моих условиях.

Глаза Бесс округлились.

- А, теперь понимаю. Ты снова взялась за книжки о правах женщин. Не дури, дитя. Послушайся совета старой Бесс: не играй с Рейвенвудом. Он не из тех, кто ходит на поводу. Можно обвести вокруг пальца лорда Дорринга, но граф - человек другого замеса.

- Конечно, он совсем не похож на дедушку. Но постарайся не беспокоиться обо мне. Я знаю, что делаю. - Софи взяла поводья и каблуком тронула Дансера.

- Нет, детка, я как раз в этом не уверена! - крикнула ей вслед Бесс. Не дразни дьявола. Не надейся, что ты останешься цела и невредима!

- Кажется, ты убеждала меня, что Рейвенвуд не дьявол, - бросила через плечо Софи, когда Дансер перешел на крупную рысь.

Она помахала Бесс рукой, и конь поскакал в гущу леса. Дансер не нуждался в указаниях наездницы: за последние годы он хорошо изучил эту дорогу и помнил, что ближе всего до Чесли-Корта через земли Рейвенвуда.



11 из 297