- Ну вот, - резко прервал ее лорд Дорринг. - Ты, конечно, не можешь смириться с тем, что мужчина не приносил тебе цветов, не читал любовных сонетов. Рейвенвуд, похоже, не относится к романтическим натурам.

- Думаю, ты прав, дедушка. Он совершенно неромантичен. Он заезжал сюда, в Чесли-Корт, всего несколько раз и раза два приглашал нас в аббатство. И все.

- Я тебе уже говорил, он не любит тратить время попусту. - Лорд Дорринг чувствовал себя обязанным защищать другого мужчину. - Ему надо заниматься многочисленными имениями, к тому же, по слухам, он начал новое строительство в Лондоне. Он очень, очень занят.

- Именно так, дедушка. - Софи едва сумела скрыть улыбку. - Но я продолжаю. Вторая причина, почему выбор графа пал на меня, - мой возраст. На его взгляд, любая незамужняя женщина моих лет должна быть чрезвычайно благодарна человеку, столь великодушно снявшему ее с пыльной полки. А благодарная жена - жена управляемая.

- У меня большие сомнения на сей счет, - задумчиво протянул лорд Дорринг. - Конечно, он рассчитывал, что женщина твоего возраста окажется более разумной и уравновешенной, чем юная особа с романтическим вздором в голове. Он говорил сегодня что-то в этом роде.

- Правда, Тео? - Леди Дорринг внимательно посмотрела на мужа.

- Да-да, - быстро кивнула Софи. - Он полагает, что я более уравновешенна, чем семнадцатилетняя девица, только что выпорхнувшая из детской. Но в любом случае мой возраст имеет важное значение для графа. И последняя, на мой взгляд, самая главная причина его выбора - я совсем не напоминаю его бывшую жену.

Леди Дорринг едва не поперхнулась вареной рыбой, которую ей только что подали.

- А какое отношение это обстоятельство имеет к вашему браку?

- Не секрет, что граф пресытился красавицами: они заставили его поволноваться. Все знали о привычке леди Рейвенвуд приглашать своих любовников в аббатство. Если даже мы это знали, то его светлость тем более. В таком случае какую жизнь она вела в Лондоне?!



25 из 297