
Обернувшись, они посмотрели на удалявшуюся пару. Роберта и Генри шли к причалу, тесно прижавшись друг к другу, как влюбленные. Маркиз привлек ее к себе и попытался поцеловать, но у него ничего не вышло: девушка ловко вывернулась и засмеялась.
— Отправь Генри ко двору на несколько недель, — посоветовала леди Келли, беря мужа под руку. — К тому времени, когда он вернется, мы скорее всего уже будем знать, удалось ли аннулировать брак.
— Очень мудро, дорогая, — согласился Ричард, сопровождая жену к дому.
— Когда-то ты считал, что у меня нет здравого смысла, — напомнила она.
Ричард улыбнулся:
— Было дело, но ты доказала обратное, выйдя замуж за меня.
Тем временем Роб и Генри уселись на каменной скамье возле причала. Правой рукой она держала его руку, а левую спрятала в карман. Взглянув украдкой на красавца маркиза и увидев, что он наблюдает за ней, Роберта покраснела и улыбнулась.
— Я избавила тебя от длинных дядиных нотаций, — сказала она. — Но зачем ты все время отпускаешь в присутствии его дочерей свои вульгарные шуточки? Они слишком малы, чтобы понимать их.
— Да просто так, — беспечно отозвался Генри. — Последние несколько лет Ричард просто помешан на благовоспитанности своих дочерей, и мне нравится дразнить его таким образом.
— Это жестоко с твоей стороны.
Генри фыркнул:
— До того как он женился на моей сестре, это был самый отчаянный распутник и повеса при дворе Тюдоров.
— Дядя Ричард?.. Невозможно поверить. Он кажется таким добропорядочным.
— Моя сестра остепенила его.
— И как же ей это удалось?
— Целуя его в любое время, когда он этого пожелает, — с невинным видом сказал Генри. — Старайся подражать ей во всем. А то ты глубоко ранишь мою душу, когда отворачиваешь свои губы от моих.
— Разочарования неизбежны в жизни, милорд, — сказала Роберта, искоса посмотрев на него. — Вы это переживете.
